Türkiye
FRANÇAIS DEUTSCH

L'idée est que pour des raisons linguistiques, l'estime mutuelle n'est pas au niveau qu'elle serait si on se connaissait mieux. La barrière linguistique est pour certaines langues de pays d'émigration quasi non parlées par des étrangers, pas seulement le turc (Arabe, Polonais, etc.) insurmontable et perverse. Ces langues sont généralement peu traduite, et les moteurs de traduction automatique ne les traitent pas ou mal. Donc on ne connait pratiquement pas la culture étrangère. L'information ne circule que dans un sens, du pays d'émigration vers le pays d'accueil et ce seulement si les immigrés sont en mesure et se donne la peine de le faire. Der Grundgedanke ist, das aus sprachlichen Gründen die gegenseitige Wertschätzung nicht so ist wie sie sein könnte, wenn man sich besser kennen würde. Die Sprachbarriere ist bei einzelnen Sprachen (Arabisch, Polnisch, etc.) von Auswanderungsländern, nicht nur Türkisch, unüberwindbar und hat richtig perverse Auswirkungen. Diese Sprachen werden sehr wenig übersetzt und auch die automatischen Übersetzungssoftware berücksichtigen sie kaum oder gar nicht. Deshalb auch kennt man im Gastland die fremde Kultur als solche wenig bis gar nicht. Die Information fliesst nur sehr einseitig vom Auswanderungsland ins Gastland, wenn die Auswanderer im Stande und lustig sind, sie zu vermitteln.
La jeunesse immigrée a du mal à bien percevoir le pays de ses ancêtres, car il n'est pas resté figé dans l'état où ceux-ci l'on connu. On se limite souvent d'ailleurs à parler d'une seule région et de percevoir parfois les autres de manière déformée. Enfin la jeunesse finit par oublier sa langue et à perdre le contact direct avec ses origines. Die Jugend aus der Einwanderung hat auch Mühe, das Heimatslang der Eltern richtig wahrzunehmen, da das Land selbst nicht im Zustand erstarrt bleibt, wie es damals war. Auch spricht man oft von nur einer Gegend und sieht oft die Restlichen ziemlich verzehrt. Schliesslich vergisst irgendwann die Jugend ihre Sprache und verliert dann den direkten Kontakt mit ihren Ursprüngen.
L'idée de ce wiki est de mettre à disposition des deux groupes l'information qu'ils trouveraient usuellement dans des Wiki's si ceux-ci n'étaient précisément rédigés dans la langue difficile. Tant l'intéressé du pays d'accueil, notamment le touriste, que la jeunesse de couples mixtes issus de l'immigration doivent y trouver des réponses aux questions qui les intringuent dans la langue qui est pour eux optimale. Die Idee von diesem Wiki ist beiden Gruppen die Information zu vermitteln, die Wiki's oft liefern könnten und würden, wenn man nur die schwierige Sprache (besser) sprechen würde. Der Interessierte aus dem Gastland, auch Touristen, die sich vorbereiten, einerseits und Jugendliche aus Mischhaushalten aus der Einwanderung andererseits, sollen hier Antwort auf Sachfragen finden, die sie interessieren, in der für sie optimale Sprache.
page_revision: 6, last_edited: 1219613750|%e %b %Y, %H:%M %Z (%O ago)
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License